睿地可靠度論壇(TW-REDI Forum)

 找回密碼
 立即註冊
查看: 15548|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

poka-yoke 是防錯不是防呆、零品控不是零缺點 [複製鏈接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
5
帖子
1525
主題
739
記錄
1
分享
0
日誌
213
閱讀權限
100
最後登錄
2024-3-14
在線時間
2325 小時
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2019-5-26 08:36:44 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 hlperng 於 2019-5-26 08:54 編輯

豐田式生產系統 (Toyota production system, TPS) 精實生產 (lean production, LP) 倡議者之一新鄉重夫 (Shigeo Shingo) 所提出的生產管理手法:poka-yoke 和 zero quality control。
poka-yoke 是防錯 (mistake proofing) 不是防呆 (fool proofing)、baka-yoke (baka = ばか 或 バカ = 馬鹿);零品控(或零品管)不是零缺點。

防錯法 (mistake-proofing):
新鄉重夫在 1960 年代提出 Poka-yoke 之初,就說明將防呆法的名稱從更正為防錯法及其源由,表現出他尊重人性的性格。國內許多文獻資料,卻一直稱之為防呆法或愚巧法,顯現很多管理學者未善盡查證功夫,只要讓別人知道我懂就好,似乎認為那是不需要的動作,隱隱約約有透漏出管理顧問師是是高人一等的傲慢性格。

新鄉重夫在《零品質控制:源頭檢驗與防錯系統》 (1986) 書中陳述:
防錯其實和防呆的原理差不多,防呆主要是用來保證操作的安全。剛開始,我使用了「防呆」這一稱呼。大概在 1963 年,當時 Arakawa 車體公司使用了一種「防呆」裝置,防止員工因為分不清一個座椅零部件的左右,而將該部件點焊的方向弄反。當一個部門主管告訴員工採用這個防呆裝置的原因時,一位兼職的女性員工哭得驚天動地,她說:「我真的呆成這樣了嗎?」第二天她待在家裡拒絕上班,這位主管便去看望她。向她千方百計地解釋:「這並不是說你笨,我們使用這個裝置是因為人們都會犯無意識的錯誤。」還好,最後終於說服了她。
聽完這個故事後,我才意識到「防呆」這個稱呼不是很好,過於貶義。但是取什麼名字好呢?苦思良久,我決定給將防呆裝置更名為防差錯裝置,因為它們的作用是防止出現任何人都有可能無意識犯的錯誤。
在我的《豐田生產方式探究》一書的英文版中,使用了從日語中音譯過去的poka-yoke 一詞(在日語裡,yoke 指防止,poka 則指錯誤)。該詞又被法語、瑞典語、義大利語等各個版本所引用,到現在poka-yoke 已為全世界所熟悉。

「One day he was explaining Baka-Poka, fool-proofing devices, created and implemented by workers on the factory floor.  A young woman started to cry.  "Why are you crying?" He asked.  "Because I am not a fool," she answered. "I am truly sorry." And at that exact moment he changed the name from Bata-yoke to Poka-yoke, mistake-proofing devices. 」
有一天,他解釋防呆裝置 (Baka-poka, fool-proofing devics),是為工廠內的工人而創造並使用的。一個年輕的女人開始哭,他問「為什麼哭?」,「因為我不是傻子」,「我真的很抱歉。」新鄉立即把名字改成防錯裝置 (Poka-yoke device)。(資料來源:Strategos, Inc. 的訪問資料 《Pioneers of Lean Manufacturing - Taiichi Ohno and Shigeo Shingo》)

This poka-yoke concept is actually based on the same idea as "foolproofing", an approach devised mainly for preserving the safety of operations. In the early days I used the term "foolproofing" (in Japanese, bakayoke).
…. It was clear to me that "foolproofing" was a poorly chosen term. But what name would ibe suitable? After some thought, I gave the name poka-yoke (mistake-proofing) to these devices because they serve to prevent (or 'proof;' in Japanese, yoke) the sort of inadvertent mistakes (poka in Japanese) that anyone can make". (資料來源:網路部落格,The Origin of Fool-Proofing System or Poka-Yoke)

In fact, the original term (of poka-yoke) was Baka-Yoke or "fool-proof". Due to the inappropriateness of the term, mistake-proofing became the preferred term.

讀原文或原始資料是重要的治學之道!

poka-yoke = mistake proofing = fail-safing ≠ fool proofing
防錯法 (poka-yoke) ,原稱 Bata Poka (防呆法)
Poka = inadvertent mistake
Yoke = prevent

防錯裝置 (poka-yoke device) 分為預防型 (prevention) 與偵測型 (detection) 兩大類。

防錯法是失效模式與效應分析法的延伸,也可以作為六標準差管理的改進方法。

zero quality control ≠ zero defect
zero quality control ⇒ zero defect


參考資料:




您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

Archiver|手機版|睿地可靠度論壇(TW-REDI Forum)   

GMT+8, 2024-4-20 07:53 , Processed in 0.045863 second(s), 9 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部